医療関係の職業の人や専門職の人や学生は、外人が書いた論文を読む必要が、多くあるようです。新しい論文は特に、和訳されているものを見つけるのはかなり大変で、外国の論文を自分で和訳する事、その行為が英語力を一緒に修得するという意味で、研究の一環となっているようです。専門的な単語の多く出てくる文書ですから、医者や、学生の人は、毎回、膨大な量の論文の翻訳にとても時間を要していると言います。専門的な言葉が多く、量も多い論文の翻訳は、仮に、翻訳会社に依頼したとすると、20万以上もするそうです。

研究には、専門知識だけでなく、自力で文書を翻訳できる程度の語学力が必要不可欠だという事を実感します。

和訳を依頼する時は、まずはじめに英文の内容や量から見積もりを出してもらいます。この時点で、詳しく料金の内訳をしっかりと聞いておき、不明な費用のかからないようにしましょう。期限の設定や、翻訳する資料の確認、翻訳者の選出等、事細かに相談して見積もりを出してもらうと、本依頼するときにやりやすいです。

依頼をして、仕上がった翻訳が届いたら文書をチェックして、必要があれば修正依頼をします。はじめの期限を短く設定しすぎると、そのぶん翻訳作業にかかる時間が少なくなるので、その影響で添削箇所が増えて、追加の時間がかかるケースもありますので、適切な期限を制定する事も大切です。見積もりや本依頼の段階で、細かい希望を伝えるようにすると良いでしょう。